• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: хеисьюк янэгоа (список заголовков)
21:12 

Храбрый заяц =о_-_О=
"Когда в переводах персонажи продолжают разговаривать кавычками - это грустно", как-то раз сказала Элеми.

[Но когда персонажи разговаривают СКОБКАМИ - это финиш!]
Сказала Элеми и упала в обморок.

@темы: хеисьюк янэгоа

17:18 

Храбрый заяц =о_-_О=
ААААА!!! :apstenu::apstenu::apstenu::apstenu::apstenu:
Переводчик! Позорище!!!
Даже я, обычный чел (правда, геймер), знаю, что mount, особенно если не на неё восходят, а на ней ездят (прямым текстом!) - это не столько гора, сколько скакун!
:apstenu::apstenu::apstenu::apstenu::apstenu:

(всё ещё "Дикие карты", да)

@темы: чтиво, хеисьюк янэгоа

19:20 

Храбрый заяц =о_-_О=
Дочитываю какую-то-там-по-счёту книгу "Диких карт" и...
АААА!!!! Куда скатился перевод?! :apstenu:
Мало того, что текст стал картонный. Мало того, что персонажей зовут не так, как в первых частях. Так их имена ещё и меняются по ходу книги! А при том, что это уже не отдельные рассказы про разных героев, а цельный роман, выглядит оно особенно отвратно :apstenu:

@темы: чтиво, хеисьюк янэгоа

18:14 

о__О

Храбрый заяц =о_-_О=
Сегодня я прочитала рассказ. Автор - американский писатель. Сам рассказ - не фик, а ужастик из официально переведённой антологии.
Главная героиня рассказа - японка по имени Кагоме о__О
Причём автор явно знал что делал:
"Кагоме. Даже имя ее ничего не значит, мать взяла его из какой-то детской песенки." (с) рассказ

Редкое имя неожиданно пошло в массы О____О

@темы: чтиво, хеисьюк янэгоа

21:04 

Храбрый заяц =о_-_О=
На волне ностальгии снова смотрю на немецком Югио и Инуяшу...
Почему в дубляже все говорят и думают исключительно полными распространёнными предложениями?! Если для японцев нормальна реплика "Неееет!", "Невозможно!!!", "Это же..." и т.д., то американцы, а вслед за ними и немцы подробно развивают мысль - и при этом периодически изображают либо Кэпа, либо идиота :facepalm:

@темы: мысли анимешника, хеисьюк янэгоа

00:06 

Аааа, какая прелесть *__*

Храбрый заяц =о_-_О=
kojiki.co/en/mythology/episode01.html и так далее

Кавайный пересказ синтоистской мифологии *__* На английский переведена почти половина.

@темы: хеисьюк янэгоа, ссылочки

14:43 

Ыыыыы))))

Храбрый заяц =о_-_О=
Нашла прекрасное:

Well… it’s pretty much like taking the term “Statue of Liberty”, condensing it down to “Statueliberty”, and then writing a bunch of stories about the great American heroine Statueliberty who fought evil with her magical torch and was immortalized as a monument.

"Ну... это как если взять термин «Статуя Свободы», свести его к «Статуясвобода», а затем написать кучу историй о великой американской героине Статуясвобода, которая сражалась со злом с помощью волшебного факела и была увековечена памятником."

:lol::lol::lol: ЫЫЫЫЫЫЫ!..

Что к чему

@темы: хеисьюк янэгоа

21:39 

Храбрый заяц =о_-_О=
ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%A5%E9%97%98%E5%A3%...
ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E9%97%98%E5%A3%...

Полные списки злодейского состава *______*

Нашла-таки заветное 6月15日 и воодушевилась было, но увы: в этот день родился всего лишь чокнутый братец-злодей из гайдена Дефтероса Т__Т Боль Т___Т

@темы: хеисьюк янэгоа, ссылочки, аниме: Saint Seiya

20:59 

Храбрый заяц =о_-_О=
ОМГ о___О

Я тормозище и дырявая башка Х_Х
читать дальше

@темы: аниме: Saint Seiya, хеисьюк янэгоа, чтиво

18:10 

*_*

Храбрый заяц =о_-_О=
Любимая книга детства и современности - и весьма жЫзненное :laugh:

31.01.2017 в 09:36
Пишет Diary best:

Пишет Итицкая сила!:

Из книги Э. Вартаньяна "Путешествие в слово".

Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

20 переводов спустя

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.


Чем-то напоминает историю Библии.

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: хеисьюк янэгоа

19:45 

Да, да, ДА!!!!

Храбрый заяц =о_-_О=
:heart::heart::heart::heart::heart:

12.12.2016 в 08:03
Пишет Diary best:

Пишет Ежевичное вино:

Я очень люблю английский язык. Кажется, я люблю его даже больше чем русский. Однако, я просто ненавижу, когда его пихают куда не попадя для красного словца. Это убого и смешно звучит.

Когда на обычный вопрос, который звучит на русском, вдруг ни с того ни с сего отвечают yes, no, whatever, maybe... Мне хочется у виска покрутить. Серьезно, зачем так делать? Чаще всего так отвечают люди, которые слегка поучивают язык и стараются приправить им любой разговор. Это вовсе не звучит умно или загадочно. Это глупо!
Я не рассматриваю случаи, когда урывочное употребление иностранных слов происходит в мультиязыковой среде. Иногда бывает не можешь с ходу переключиться с одного языка на другой и отвечаешь торопясь на том, который быстрее в голову придет. У самой не раз так было. Еще у меня бывает ум за ум заходит, я не могу вспомнить слово по русски, но помню его на другом языке. Тогда я честно признаюсь, что забыла слово, и прошу напомнить его. Недоумение и отвращение у меня вызывает именно умышленное неуместное использование иностранных слов.

Медиа так же часто злоупотребляет английскими словечками. Пытаются звучать загадочно и оригинально? Но ведь очевидно получается дешево и убого. Куда смотрят редакторы? Несколько примеров:

"Контемпорари-мюзикл «Демон Онегина» считают самым успешным покушением на классику — это первый спектакль, созданный в лучших традициях русского театра и бродвейских стандартов."
Нельзя было написать, что мюзикл современный? Чем плохо слово "современный"? Контемпорари в русском транслите даже звучит коряво. Хотели этим привлечь хипсоту? Они приедут в театр на гироскутерах и будут парить прямо в зале. Класс...

"Имплементация минских договоренностей остается очень медленной. Однако в определенной степени ситуация все же успокоилась" Об этом заявил глава МИД Германии Франк-Вальтер Штайнмайер, сообщило МИД Германии в Twitter."
Алё! У implementation есть несколько прекрасных русских аналогов: выполнение, исполнение, осуществление, реализация. Звучат не менее солидно. Видимо мне, как человеку, который 80% времени думает на английском, и довольно часто употребляет рядовое слово "implement", это кажется просто смехотворным. Представьте слово "осуществленинг" или "выполнэйшон".

Первый канал тоже всякие перлы выдает. Я очень редко смотрю телевизор, урывочно, если кто-то другой смотрит. И как не послушаю, постоянно замечаю, что главный канал страны, который отчаянно пропагандирует сохранение русского языка и культуры, сам то пример не подает. Был репортаж про отключение света в Москве, слова "отключение света" так и не прозвучали, зато вместо них использовалось слово "блэкаут". Вот другой репортаж на эту тему, но из той же оперы: ссылка.

По воду того, что легче иной раз сказать по английски. Да, это труд, напрягать мозги и произносить русское слово, когда намного легче вставить английское. Это труд, не сдаваться, когда кажется, что все вокруг уже сдались. Может показаться, что ни кому кроме тебя это вообще не нужно. И пусть. Пускай эта косноязычная толпа хоть в Эллочек-людоедок превращается.
Я считаю, что напрягать себя и говорить правильно стоит ВСЕГДА. Не надо идти на поводу у лени. Давайте лениться и не чистить зубы, не стирать одежду, не убирать в квартире, не заниматься спортом, здоровьем, образованием и т.д.... зачем? Ведь этот лишний труд! В первую очередь этот лишний труд, является уважением к самому себе. Мне кажется, что с уважением следует относиться и к словам.
Хочешь выглядеть умным, изысканным, современным - говори, задумываясь как говоришь (ну, и что говоришь заодно). Ведь это и есть тот самый высший класс, тот шик, который пытаются придать себе те, кто использует иностранные слова где надо и где не надо.

А еще у Довлатова было:
"Летом мы с женой купили дачу. Долгосрочный банковский заем нам организовал Головкер. Он держался просто и уверенно. То и дело переходил с английского на русский. И обратно.
Моя жена спросила тихо:
- Почему Рон Фини этого не делает?
- Чего?
- Не путает английские слова и русские?
Я ответил:
- Потому что Фини в совершенстве знает оба языка..."

URL записи

Свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: хеисьюк янэгоа, ссылочки, мысли неанимешника (мрачные и не только)

20:23 

Храбрый заяц =о_-_О=
Перевод - это зло :weep2:

Нет, я всё понимаю: цензура, травистый стиль автора... но перепутать buried и burned - это как-то совсем грустно Х__Х Хотя если шрифт был кривой...

@темы: хеисьюк янэгоа, чтиво

20:25 

Храбрый заяц =о_-_О=
15:13 

Храбрый заяц =о_-_О=
14:17 

Аааа!!!)))

Храбрый заяц =о_-_О=
Избранное в liveinternet принесло прекрасное)))

"И сразу пойдём в лес" (с)

@темы: ссылочки, хеисьюк янэгоа

23:29 

Храбрый заяц =о_-_О=
13:12 

Бггггг))))

Храбрый заяц =о_-_О=
Реклама в Контакте отжигает))


Учите лучше японский!

@темы: хеисьюк янэгоа

21:46 

Храбрый заяц =о_-_О=
:facepalm3:
Перевести имя спутника Плутона (Харон) как Шерон и не узнать в Паллас Палладу - это отстой!!! :facepalm::facepalm::facepalm:

@темы: чтиво, хеисьюк янэгоа

21:28 

Ыыыыы @_____@

Храбрый заяц =о_-_О=
На работе откопала в сети японскую научную фантастику (щастье *__*). Перевод очень хороший (хотя Йосицунэ и Еритомо печалят Т__Т).

Одну из героинь книги зовут Кисако. Вроде бы вполне японозвучащее имя, ничего подозрительного... но другие персонажи периодически зовут её Киса и намекают на котов... :hmm:
Влезла в Вики, продралась сквозь цепочку ссылок на японскую страничку романа... Ха! В оригинале девушку зовут Нэнэко ( ネネ子 ) - а кошка, соответственно, по-японски "нэко".

Сижу и думаю - хэисьюк это или блестящая находка? :hmm:

@темы: хеисьюк янэгоа, чтиво

21:00 

Храбрый заяц =о_-_О=

❀~杏の花園~❀

главная