А тем временем слоу-Элеми обнаружила, что по сети ходят аж два варианта перевода всех первых 8 книжек Slayers

Один - с официального английского перевода, второй - с японского... и они выглядят как практически разные книги. А у некоторых я аж по ТРИ перевода встретила О_О
"Почти везде персонажи разговаривают кавычками", грустно сказала Элеми.
- Но ничего, Ворд и автозамена всё исправят! - оптимистично добавила она.
По сюжету... ОМГ, какая это травища

Возможно, дело действительно в разных художественных языках, но эта же компания в аниме периодически касалась куда более адекватной Х__Х И какие-то они... недружные что ли? Ну да, в аниме тоже Лина периодически бьёт Гаури и Амелию, а Зел смотрит на них как на чокнутых - но в описании оно как-то совсем грустно...
В общем и целом, жалко, что из аниме выпилили разве что:
- первый (второй?) костюм Лины, в котором она в полнометражках ходит. Чем он режиссёрам не понравился? Было бы замечательно, если бы в первом сезоне она ходила в нём, а во втором переоделась.
- Ралтарка и Рашарта. С их присутствием понятно политическое устройство мазоку: почему в основном у всех их по двое, почему конкретно Зеллос так крут... По аниме, я так понимаю, они погибли задолго до сюжета?
- идею о том, что Лина могла бы быть кусочком Шабранигдо. Фанаты постоянно это предполагают - а это, оказывается, почти канон))
При прочтении жутко бесили, во-первых, постоянные упоминания "мы побывали там-то и там-то и встретили того-то и того-то" - ЧЁРТ ПОБЕРИ, а в сюжете это нельзя было описать?! Чёрт, я хочу прочитать ПОДРОБНО, как Лина с сестрой ходили в библиотеку или как Зел с Зеллосом гонялись за рукописью (от второго, правда, осталось авторское описание сценария ненаписанной главы - но ЧЁРТ ПОБЕРИ!!!); во-вторых - постоянное несоответствие описываемого и видимого. ЧЁРТ ПОБЕРИ, нам постоянно описывают девушку с каштановыми волосами и в чёрной одежде, а на официальной обложке я каждый раз вижу рыжую в красном!

Впрочем, этим и аудиодрамы к аниме грешат... может быть, в том мире каштаны оранжевые?
